miércoles, 19 de febrero de 2014

POETAS EN BLANCO Y NEGRO

Tal y como anuncié la semana pasada, aquí está el comentario sobre uno de esos libros que me salieron al paso en la biblioteca.

Como se dice en la solapa —es el texto que sirve para presentar el libro en las páginas de las librerías en Internet—, y la solapa no es otra cosa que el primer párrafo de la introducción de Amalia Iglesias, no es propiamente una antología, es un recopilación de algunos de los poemas que han ido apareciendo en el suplemento cultural del periódico ABC desde 2001. Junto a ellos había una breve pero eficaz presentación del autor o de la autora correspondiente. Esa presentación, tan necesaria cuando se trata de alguien que desconocemos, también se mantiene en el libro.

La larguísima nómina de poetas contemporáneos,227, abarca poetas de ambas orillas del Atlántico y de las lenguas que se hablan en la Península y alguna que otra americana. Los poemas aparecen en su lengua original, acompañados de la traducción al castellano
a pie de página y menor tamaño. 

El libro tiene un gran valor como presentación de autores, pues en un sólo ejemplar disponemos de la primera información necesaria para acercarnos a la lectura posterior de los estilos y poéticas que más nos hayan llamado la atención si se trata de poetas que desconocemos, o para tener noticia de los títulos últimos de poetas consagrados a quienes habíamos dejado de seguirles la pista.

Para cerrar esta comentario os dejo un poema en mapudungun de Leonel Lienlaf.

PALIN

Leliturkey pu manke
nagün antü
wente pewen
ina ti kürüf
Küpalerkey ñi düngu
ñi müpun düngu

Pürumerkey pu alwe
aliwen triwe püle
kachill trayen mülelu
Machi pewmarkey anay
pürumerken tromu
wente ñi wecharuka

Ketranmew ta
pikun kürüf
kewañmakefi
willi kürrüf
ñi pewma


Los ojos de los cóndores / miraron el atardecer desde las araucarias / y el viento de la noche / trajo su aleteo sobre el campo de juegos / Saltan los espíritus / sobre los laureles del estero. / Mientras la gran machi canta, / las nubes / bailan sobre su casa // Afuera entre las siembras / el viento norte / desafía los sueños del viento sur

Traducción del autor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Todos los comentarios que estén firmados serán bienvenidos, pero no mantendré anónimos.