jueves, 12 de febrero de 2015

SILVIA BARON SUPERVIELLE (2)

Eduardo Berti comienza el prólogo que presenta esta edición así: Afirma Joseph Brodsky en Para agradar a una sombra que cuando un escritor recurre a una lengua ajena a la suya (...), lo hace por tres razones básicas: por necesidad (como Joseph Conrad), por "ambición desmedida" (como Nabokov) o para lograr un mayor extrañamiento o distanciamiento (como Samuel Beckett). Silvia Baron Supervielle nació en Buenos Aires en 1934 y desde 1961 vive en Francia. Para entonces sabía hablar y escribir perfectamente francés gracias a su entorno familiar. Lo cierto es que, si bien ahora escribe en francés, ella misma se traduce al castellano, trabajo para el que está más que acreditada, pues es una notable traductora, como prueban sus traducciones al castellano de M. Yourcenar, o del castellano al francés (Cortázar, Borges, Pizarnik...).

Al margen de las lenguas que domina la autora y del motivo por el que escribe primero en una y luego en otra, su obra poética tiene muchos atractivos y esta edición es una buena carta de presentación para darse a conocer en el espacio castellanoparlante. Lo mismo que este breve vídeo de clarinwebtv, en el que ella misma nos señala algunos de los elementos más característicos de su biografía de su obra.



Y ya que nombra las ventanas, un breve poema sobre las mismas:

la ventana
encierra afuera
el día

deja penetrar
la noche

La entrada anterior, Silvia Baron Supervielle (2), puedes verla aquí.

2 comentarios:

  1. Me ha encantado Silbia Baro Supervielle como habla,lo que dice y como lo dice es que los argentinos tienen algo especial ,con esas cadencias...

    Manoli

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues a ver si te gusta su obra tanto como su forma de hablar.
      Creo que para el próximo fin de semana podré tener preparada la selección.
      Un abrazo.

      Eliminar

NO HAGO PÚBLICOS LOS ANÓNIMOS. ESCRIBE TU NOMBRE DESPUÉS DEL COMENTARIO.