lunes, 29 de febrero de 2016

LE VASE BRISÉ - EL BÚCARO ROTO

Hace ya un tiempo me regalaron una antología de la poesía francesa del siglo XIX. Ella misma es casi de ese siglo: 1906. La tengo en gran aprecio porque es un regalo y porque era de algo más que segunda mano cuando llegó mí. Además, tiene varias anotaciones de diferentes dueños, con lo que de tarde en tarde me distraigo imaginando la historia del libro y de sus sucesivos propietarios.

Pero vamos al dato: 1906. Si pregunto aquí y ahora quién conoce a Sully-Prudhomme —no confundir con Pierre-Joseph Proudhon—, posiblemente haya muy pocas personas capaces de responder con cierta solvencia. Sin embargo, a finales del siglo XIX era toda una eminencia en la literatura francesa. En 1901 recibió el Nobel de Literatura, que se inauguraba con él, y buena parte de la población francesa lectora se sabía de memoria El búcaro roto.

Así es el gusto cambiante de las épocas. Así es el ir y venir de modas, estilos, tendencias, escuelas y movimientos. Así, sin más, el paso del tiempo y sus vaivenes. Aquí tenéis el poema en traducción de Teodoro Llorente.

El búcaro en que muere esa flor pura,
un golpe de abanico lo quebró;
y tan ligera fue la rozadura,
que ni el más leve ruido se advirtió.


Pero la breve, imperceptible grieta,
con marcha lenta y precisión fatal,
prosiguiendo tenaz su obra secreta
rodeó todo el circuito del cristal.


El agua fue cayendo gota a gota,
y la espléndida flor marchita veis;
aunque nadie lo sabe ni lo nota,
roto el búcaro está: ¡no lo toquéis!


Así, a veces, la mano más querida
nos roza sutilmente el corazón,
lenta se abre su secreta herida,
se mustia la flor de su ilusión.



Todos lo juzgan sano, entero, fuerte;
mas la oculta lesión creciendo va.
Nadie su mal desconocido advierte;
pero no lo toquéis: ¡roto está ya!




Aquí, el original:


Le vase où meurt cette verveine
D’un coup d’éventail fut fêlé ;
Le coup dut effleurer à peine :
Aucun bruit ne l’a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé ;
Personne encore ne s’en doute ;
N’y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur, le meurtrit ;
Puis le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde;
Il est brisé, n’y touchez pas.

Y este es un regalo para los admiradores de la poesía de Sully-Prudhomme (esta entrada es la 10ª más vista del blog y una de las que más comentarios recibe). Como sabía que la tumba del poeta se encontraba en el cementerio Pere Lachaise, París, aproveché el viaje para acercarme hasta ella, rendir respeto y traer este detalle para cuantos devotos suyos quedan todavía. 


25 comentarios:

  1. A lo largo de mi vida, que ya es bastante extensa, he encontrado al menos cuatro traducciones al español de esta bella poesía. Esta es la primera que aprendí y aún la recuerdo de memoria. Nunca supe el nombre del traductor, hasta ahora.
    Gracias.

    ResponderEliminar
  2. a mi tambien hace anos la recito y no se ni donde la lei ni quien la escribio,tengi 76anos y rrvirn me entero

    ResponderEliminar
  3. la

    estudie en frances en el secundario y todavia me encanta alguien me la podria
    hacer llegar completa en frances

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si la aprendiste como dices, deberías saber que el poema está completo tal y como aparece. La acabo de colocar ahora en francés, en su idioma original.

      Saludos.

      Eliminar
  4. gracias x este hermoso recuerdo!me llevan a mis tardes de niña leyendo El tesoro de juventud! ahí conocí este poema que nunca olvidé

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No hay de qué. Me alegro de que te guste tanto y de que te traiga esos buenos recuerdos que tanto nos ayudan.
      Saludos.

      Eliminar
  5. Lo recitaba mi abuela cuando yo era muy pequeña (ya tengo 80) y nunca se me borró de la memoria. Maravillosa la traducción de Llorente. Gracias por publicar este poena que me trae tantos recuerdos agradables.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro mucho, Anna, de que te haya gustado tanto verlo publicado aquí, y gracias a ti por expresar tu opinión aquí.

      Saludos cariñosos.

      Eliminar
  6. Hace ya más de cincuenta años que no me reencontraba con esas líneas, pero siempre recordé su idea, su sentido. Gracias por publicarlo, desconocia su autor.

    ResponderEliminar
  7. Este bello poema era uno de los preferidos de mamá , lo leía en su libro Cofre de Armonías , recopilacion de muchos autores , debía gustarle tanto porque ella era tal cual el o la protagonista de la poesía , por fuera una fortaleza inexpugnable , más en su interior podría una sensibilidad ( sobre todo , por no decir únicamente ) con sus seres queridos que hacía de esa paladina un ser tan frágil como el cristal ,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Leonardo, por tu comentario y tu aportación al enriquecimiento desde las vivencias y recuerdos personales a este poema.

      Saludos.

      Eliminar
    2. Gracias a vos Jesús , hermoso nombre , porque además de publicar los datos del autor , incluía los datos del traductor , muchas veces ignorado , al que , a mi parecer , debería incluir seño siempre en las publicaciones a continuación del autor del texto , no por ser una obra menor ( la traducción ) deja de ser importante , e impone su propia inspiración para ligar poéticamente los dos idiomasGracias

      Eliminar
  8. Muchas gracias por traerlo a mí vida. Con casi 70 años, mí madre me lo enseñó de niña.Claro, era popular en los comienzos y mediados del 1900. Siempre fue hermoso, para mí y una síntesis perfecta de lo que es la desilusión. Gracias

    ResponderEliminar
  9. Q emoción!!!!esta poesía me la enseñó mi abuelita siendo yo muy chica, nunca se me olvidó,ya tengo 74 y la sigo recitando!!!!

    ResponderEliminar
  10. Es bellísima. La recitaba mi madre con mucho sentimiento. A mi siempre me emocionó hasta las lágrimas.
    Acaso no hemos sido bucaros por lo menos una vez en la vida?
    Gracias.

    ResponderEliminar
  11. Soy una "joven" de 76 años y desde que tengo memoria este poema me marcó la vida. Siemore pienso en la analogia de la vida. Y siempre con cariño lo guardo en mi corazón. Gracias por compartirlo.

    ResponderEliminar
  12. Muchisimas gracias por esta publicación. Para mi "joven" de 76 años, tiene una importancia muy grande, la conozco desde que tenía 14 o 15 años y me marcó para siempre. La tengo en un lugarcito de mi corazon. Me encanta!

    ResponderEliminar
  13. Me lo recitaba mi abuela y en su entonación y mirada yo interoreté el mensaje, la metáfora encubierta en él. Gracias!

    ResponderEliminar
  14. Ayer mi madre cumplió 96 años y recitó esta poesía maravillándonos con su entusiasmo. Eramos casi 50 descendientes de ella que festejamos en su casa, la otra mitad no podía venir.

    ResponderEliminar
  15. DANIEL CANDEL LOPEZ,MADRILEÑO,PROFESOR DEL SECUNDARIO EN COMODORO RIVADAVIA, NOS ENSEÑÓ ESTE POEMA ,1950. Hanzel Davies 89!!!

    ResponderEliminar
  16. ¿En qué obra encuentro esta traducción?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya sé que esta página forma parte de ese algo inmaterial que aparentemente nadie hace y que es de acceso libre y gratuito, pero lo cierto es que este blog al que dedico buena parte de mi trabajo lo hago porque estoy convencido de la bondad de expandir recursos y conocimientos, y aunque lo llevo a cabo de manera desinteresada, no implica que no tengamos que tratarnos como personas personas, pedir lo que queramos pedir utilizando las normas de educación, dar las gracias cuando somos atendidos y, por encima de todo, presentarnos, tal y como indica el texto que aparece debajo de los comentarios.
      Dicho esto, querido anónimo, el libro donde fue publicado hace ya más de 100 años, se titula "Poetas franceses ilustres del siglo XIX". Puedes ver la portada aquí: https://tertuliaspoeticas.blogspot.com/search?q=Llorente
      Espero que logres encontrarlo en alguna biblioteca y que tengas un buen día.

      Eliminar
    2. Tiene usted razón. Nunca me pensé merecedor de una "reprimenda" como la suya, pero ha sido necesaria. Lo primero, gracias por lo que publica. Me ha parecido muy interesante y tengo pensado seguir consultando su página. En segundo lugar, gracias de nuevo, esta vez por su respuesta. En tercer lugar, gracias una vez más por este bofetón que me hace volver a la realidad. En efecto, la vida virtual, también es vida, y también es real, aunque a veces parece que en esta vida virtual omitimos todas las buenas costumbres que mantenemos en la física. Un saludo.

      Eliminar
    3. Querido Juan, lamento el tono de regañina y le agradezco que siga visitando este espacio, pero, por encima de todo, que haya escrito ese hermoso y entrañable comentario.

      Un saludo.

      Eliminar
  17. Gracias por recordar este hermoso poema,lo aprendí en el secundario por los años 54 ,55
    Es realmente bello!!!
    Mabel.

    ResponderEliminar

NO HAGO PÚBLICOS LOS ANÓNIMOS. ESCRIBE TU NOMBRE DESPUÉS DEL COMENTARIO.